Настройка зачисления на курс
- Преподаватель: Семенова Марина Юрьевна
Переводческое редактирование
Автор курса: к.филол. н., доцент СЕМЕНОВА МАРИНА ЮРЬЕВНА
Целями освоения дисциплины «Переводческое редактирование» являются:
1) развить умение анализировать различные элементы редактирования научно-технического текста;
2) развить умение эквивалентно переводить и редактировать англоязычную научно-техническую и патентную литературу на русский язык;
3) освоить основные способы перевода, методы и приемы, особенности и трудности редактирования научно-технического текста;
4) сформировать и развить навыки использования специальных переводческих программ, основанных на технологиях CAT и переводческой памяти (SDLTradosStudio, MemоQ и т.п.).
Для успешного освоения данного курса студент должен свободно владеть английским языком (уровень С1/С2), а также должен знать основы теории перевода и переводческих трансформаций.
Программа курса состоит из 3 модулей:
- Введение в курс
- Особенности технического перевода. Правка переводов
- Обучение переводческому редактированию письменных переводов
Программа курса ориентирована на студентов 3 курса специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение очной формы обучения, изучающих дисциплину "Переводческое редактирование". Дисциплина относится к вариативной части образовательной программы.
Освоившие курс будут обладать следующими компетенциями:
- способностью применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода;
- способностью осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.
В результате освоения курса "Переводческое редактирование" студент будет
знать:- методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- все виды лексических, грамматических и синтаксических трансформаций;
- навыки послепереводческого саморедактирования.
понимать:
- предпереводческие алгоритмы анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления;
основные типы переводческой эквивалентности и репрезентативности при переводе разного типа специальных текстов;
методы анализа языковых единиц любого уровня.
уметь продемонстрировать:
- способность использовать методику подготовки к выполнению письменного и устного перевода, включая ориентированный поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
- способность применять основные переводческие трансформации для достижения эквивалентности и репрезентативностипри переводе;
- способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.